Bài dịch: Chí Đức nhị tải, Phủ tự kinh Kim Quang môn xuất, gian đạo quy Phụng Tường, Càn Nguyên sơ tòng Tả thập di di Hoa Châu duyện, dữ thân cố biệt, nhân xuất thử môn, hữu bi vãng sự 至德二載,甫自京金光門出,間道歸鳳翔,乾元初從左拾遺移華州掾,與親故別,因出此門,有悲往事 • Năm Chí Đức thứ 2, từ kinh đô, qua cửa Kim Quang triều vua mới ở Phụng Tường, năm đầu Càn Nguyên, bị giáng từ Tả thập di làm quan nhỏ ở Hoa Châu, từ biệt người thân, nhân qua cửa này, nhớ chuyện cũ
Đường này trước theo cống, Miền tây, loạn giặc Hồ. Tới nay còn vỡ mật, Hồn vẫn thấy bơ phờ. Gần được về kinh ấp, Quan xa lệnh vua cho. Không tài, ngày già yếu, Dừng ngựa, ngắm kinh đô.