Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Tảo hoa
早花 • Hoa nở sớm
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Tảo hoa
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Hiểu vọng Bạch Đế thành Diêm sơn (Đỗ Phủ)
-
Vi nông (Đỗ Phủ)
-
Đồng chư công “Đăng Từ Ân tự tháp” (Đỗ Phủ)
-
Thượng khanh ông thỉnh tu Vũ Hầu miếu, di tượng khuyết lạc, thì Thôi khanh quyền Quỳ Châu (Đỗ Phủ)
-
Vương lục sự hứa tu thảo đường tư bất đáo, liêu tiểu cật (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 12/06/2015 04:49
Bản dịch của
Phạm Doanh
Tây kinh chưa yên ổn,
Chẳng thấy một ai về.
Sông Ba vào tháng chạp,
Hoa núi sớm xum xuê.
Mai xuân, còn đang đợi,
Hạnh trắng, đã hả hê.
Vẫn khổ vì gió bụi,
Tóc khách bạc, ai nề.