Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Tảo hoa
早花 • Hoa nở sớm
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Tảo hoa
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Thính lưu nhân thuỷ điệu tử (Vương Xương Linh)
-
Biệt Lý Phố chi kinh (Vương Xương Linh)
-
Bá Lăng đạo trung tác (Vi Trang)
-
Cung nhân tà (Mạnh Trì)
-
Tang Lạc châu (Lý Quần Ngọc)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 30/10/2016 21:53
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Tây Kinh có được đang yên ổn?
Không người qua lại chốn vắng này
Sông Ba tháng chạp qua ngày
Trên non hoa tự nở khai sớm rồi
Hoa hạnh đẹp giữa trời tuyết lạnh
Hoa mai còn khép cánh chờ xuân
Khổ vì u ám phong trần
Ai đang lo lắng tóc dần dài thêm?