Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Em thề thốt
Ты клялась до гроба
Thơ
»
Nga
»
Nikolai Zabolosky
»
Em thề thốt
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
XXIII (Aleksandr Pushkin)
-
Bài hát của các cô gái (Aleksandr Pushkin)
-
II (Aleksandr Pushkin)
-
“Chia tay nhé. Dù trong lòng đau đớn...” (Svetlana Chekolaeva)
-
XV (Aleksandr Pushkin)
Đăng bởi
Tung Cuong
vào 05/03/2020 08:27, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi
Tung Cuong
vào 07/04/2020 06:22
Bản dịch của
Nguyễn Tùng Cương
Em tự tin thề thốt
Nguyện yêu anh suốt đời.
Cơn mê chợt qua rồi,
Ta thấy mình sáng suốt.
Bỗng hai ta nhận biết,
Khi hết cơn mê rồi,
Hạnh phúc đến trọn đời,
Cưng ơi, không hề có.
Có cây sào kéo nước
Trên mặt giếng đung đưa,
Nước như ánh lửa soi,
Vẫn hướng về mặt đất.
Dưới giếng sâu, mặt nước
Lại sóng sánh, đơn côi,
Đắm nhìn mắt nước soi
Ánh sao đêm thao thức.