Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]
題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
Thơ
»
Trung Quốc
»
Trung Đường
»
Thôi Hộ
»
Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trần Trọng Kim
-
Bản dịch của Phạm Thanh Cải
-
Bản dịch của Phạm Thanh Cải
-
Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản
-
Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Độc Nguyễn Đình Chiểu điếu nghĩa dân trận tử quốc ngữ văn (Tùng Thiện Vương)
-
Vọng Phu thạch (Nguyễn Du)
-
Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu)
-
Độc điếu nghĩa dân trận tử văn (Mai Am công chúa)
-
Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ)
Đăng bởi
goldfish
vào 22/03/2010 01:01
Bản dịch của
Nguyễn Quảng Tuân
Năm ngoái ngày này trong cánh cửa,
Hoa đào mặt ngọc ánh đua hồng.
Năm nay mặt ngọc đi đâu vắng,
Chỉ thấy hoa đào cợt gió đông
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]