Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]
題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
Thơ
»
Trung Quốc
»
Trung Đường
»
Thôi Hộ
»
Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trần Trọng Kim
-
Bản dịch của Phạm Thanh Cải
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
-
Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam
-
Bản dịch của Nam Trân
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Mẫu đơn (Vương Cốc)
-
Biệt ly (Quách Mạt Nhược)
-
Vãn (Hồ Chí Minh)
-
Con mèo (Hỡi con mèo đẹp của ta, hãy đến nằm trong trái tim ta) (Charles Baudelaire)
-
Chương Đài liễu - Ký Liễu thị (Hàn Hoằng)
Đăng bởi
Phạm Thanh Cải
vào 23/05/2014 07:42
Bản dịch của
Phạm Thanh Cải
Cửa đây, năm ngoái, ngày này
Hoa đào, má đỏ hây hây rạng ngời
Đi đâu chẳng thấy bóng người
Hoa đào vẫn thế đang cười gió xuân