Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Từ nam tịch vọng
祠南夕望 • Chiều trông phía nam đền
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Từ nam tịch vọng
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Doanh
-
Bản dịch của Nhượng Tống
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Phan Ngọc
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Trường Can hành kỳ 4 (Thôi Hiệu)
-
Tương phó Thành Đô thảo đường đồ trung hữu tác, tiên ký Nghiêm Trịnh công kỳ 3 (Đỗ Phủ)
-
Thanh Dương giáp (Đỗ Phủ)
-
Mộc dục tử (Lý Bạch)
-
Vọng Tương đình (Trịnh Cốc)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 11/04/2020 12:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lâm Xuân Hương
vào 11/04/2020 12:31
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Sắc sông toả cao hàng trăm trượng
Thuyền cô đơn ngất ngưởng chiều tà
Hứng lên sẵn gậy dép da
Mây và bãi cát mắt ta ngăn hoài
Trong tre xuân lạc loài quỷ núi
Nữ thần sông đứng dưới hoa chiều
Hồ Nam cảnh đẹp mỹ miểu
Từ xưa vẫn được diễm kiều ngợi ca.