Bài dịch: Dạ bạc Lư giang văn cố nhân tại Đông Lâm tự dĩ thi ký chi 夜泊廬江聞故人在東林寺以詩寄之 • Đêm đậu thuyền ở sông Lư, nghe bạn cũ ở chùa Đông Lâm, làm thơ này gửi
Đi đường sông nhân qua Lư phụ Qua cửa thông vào Hổ khê đây Nghe ông tìm lặng chốn này Đêm thanh ngủ trọ sư thầy phòng tăng Đường núi sợ yêu tinh quấy phá E cành thiền chim quá ngủ đêm Một khi ngộ được tâm thiền Vì đời soi chiếu khách triền miên mê.