Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 14:50
江路經廬阜,
松門入虎溪。
聞君尋寂樂,
清夜宿招提。
石鏡山精怯,
禪枝怖鴿棲。
一澄如悟道,
為照客心迷。
Giang lộ kinh Lư Phụ,
Tùng môn nhập Hổ Khê.
Văn quân tầm tịch lạc,
Thanh dạ túc Chiêu Đề.
Thạch kính sơn tinh khiếp,
Thiền chi phố cáp thê.
Nhất trừng như ngộ đạo,
Vi chiếu khách tâm mê.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/08/2014 14:50
Đường sông ven núi Lư Sơn
Cửa tùng ngọn suối Hổ vờn quạnh hiu
Nghe anh vui chốn tịch liêu
Tăng ngàn phương đến, buổi chiều trú chân
Đường non khiếp đảm sơn thần
Cành thiền chim núi ẩn thân tựa mình
Gạn lòng chữ ngộ phát sinh
Sáng soi lòng khách tâm tình còn mê
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/10/2015 16:07
Đường sông qua núi Lư
Cửa thông vào suối Hổ
Nghe anh tìm ẩn cư
Đêm Chiêu Đề ngụ trọ.
Đường đá núi sợ yêu
Cành thiền chim câu đỗ
Tập trung tâm thức mở
Soi lòng khách mê mù.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/03/2019 18:01
Đi đường sông nhân qua Lư phụ
Qua cửa thông vào Hổ khê đây
Nghe ông tìm lặng chốn này
Đêm thanh ngủ trọ sư thầy phòng tăng
Đường núi sợ yêu tinh quấy phá
E cành thiền chim quá ngủ đêm
Một khi ngộ được tâm thiền
Vì đời soi chiếu khách triền miên mê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 15:38
Đường sông ven núi dọc Lư San
Qua cửa thông vào suối Hổ đàng.
Vui chốn tịch liêu nghe bạn kiếm,
Phòng tăng thanh vắng đêm trú chân.
Đường non khiếp đảm sơn thần quấy,
Chim núi cành thiền tựa ẩn thân.
Ngộ đạo phát sinh lòng gạn đục,
Sáng soi lòng khách còn mê tâm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 15:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 18:36
Dư bài xin xoá
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 15:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 18:35
Dư bài xin xoá
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 15:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 18:35
Dư bài xin xoá
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 15:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 18:34
Dư bài xin xoá