Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Hoạ Tấn Lăng Lục thừa “Tảo xuân du vọng”
和晉陵陸丞早春遊望 • Hoạ bài “Đi chơi ngắm cảnh xuân sớm” của thừa tướng họ Lục ở Tấn Lăng
Thơ
»
Trung Quốc
»
Sơ Đường
»
Đỗ Thẩm Ngôn
»
Hoạ Tấn Lăng Lục thừa “Tảo xuân du vọng”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Trần Trọng Kim
-
Bản dịch của Trần Tế Xương
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Dạ thính tỳ bà kỳ 1 (Dương Sĩ Ngạc)
-
Đông dạ văn trùng (Bạch Cư Dị)
-
Khách Lạc thù Lưu Giá (Lý Tần)
-
Tặng Tiết Đào (Bạch Cư Dị)
-
Cố Vân thị ngự xuất nhị tử thỉnh thi, nhân di nhất tuyệt (Đỗ Tuân Hạc)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 13/06/2016 19:02
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Quan xa nhà một mình dạo tới
Kinh ngạc vì cảnh đổi mới dần
Ráng hồng từ biển trào dâng
Bên sông mai liễu tưng bừng đón xuân
Tiết trời trong xui hoàng oanh hót
Nắng ấm làm xanh ngát rau tần
Hốt nghe nhạc cổ đâu gần
Nhớ nhà nước mắt ướt đầm khăn tay.