Bài dịch: Sơn vân sơn nguyệt (Nghĩ tăng Vô Dĩ dữ Hàn Than ngâm vịnh Lệ Kỳ sơn cảnh) 山雲山月(擬僧無已與寒灘吟詠麗奇山景) • Mây núi, trăng núi (Phỏng theo thơ nhà sư Vô Dĩ cùng nàng Hàn Than ngâm vịnh cảnh núi Lệ Kỳ)
Lờ mờ rừng thẳm cây xa, Khí hùng tráng toả ra đầy trời. Ngậm non gương bạc khuyết mờ, Sương che chậu ngọc sông mù nhà qua. Cửa thông vắng vẻ bóng tà, Khí trời về mát, trúc nhà thâm u. Nơi nào cũng sáng trăng thu, Cần gì phải đợi trăng từ lầu Nam.