隱隱林稍迥,
連空灝氣浮。
銜山銀鏡缺,
隔霧玉盆收。
影落松關靜,
涼回竹院幽。
清光隨處有,
何必上南樓。
Ẩn ẩn lâm sao quýnh,
Liên không hạo khí phù.
Hàm sơn ngân kính khuyết,
Cách vụ ngọc bồn thu.
Ảnh lạc tùng quan tĩnh,
Lương hồi trúc viện u.
Thanh quang tùy xứ hữu,
Hà tất thượng Nam lâu.
Lờ mờ cây rừng xa thẳm
Khí hùng tráng toả đầy trời
Ngậm núi gương bạc khuyết
Cách mù chậu ngọc mờ
Bóng chiều xế, cửa thông vắng vẻ
Khí mát về, nhà trúc thâm u
Vẻ trong sáng nơi nào cũng có
Cần gì phải lên lầu Nam
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Thấp thoáng rừng xa thẳm
Khí hùng tráng toả mù
Núi ngậm vành trăng khuyết
Sương che chậu ngọc mờ
Cửa thông chiều thanh vắng
Nhà trúc mát thâm u
Nơi nào chả trong sáng
Hà tất tới Nam lâu
Gửi bởi PH@ ngày 10/03/2017 09:01
Ẩn hiện rừng cây xa
Liền trời khí bao la
Ngậm non trăng khuyết bạc
Sương che giữ chậu ngà
Chiều rơi cửa thông lặng
Lạnh về sân trúc rầu
Sáng trong đâu chẳng có
Sao phải trèo Nam lâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/01/2019 15:22
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/11/2020 17:02
Lờ mờ rừng thẳm cây xa,
Khí hùng tráng toả ra đầy trời.
Ngậm non gương bạc khuyết mờ,
Sương che chậu ngọc sông mù nhà qua.
Cửa thông vắng vẻ bóng tà,
Khí trời về mát, trúc nhà thâm u.
Nơi nào cũng sáng trăng thu,
Cần gì phải đợi trăng từ lầu Nam.