Bài dịch: Xuân dạ Giáp Châu Điền thị ngự trưởng sử Tân Đình lưu yến, đắc diên tự 春夜峽州田侍禦長史津亭留宴,得筵字 • Đêm xuân ở Giáp Châu, thị ngự họ Điền làm trưởng sử ở Tân Đình giữ lại ăn tiệc, lấy vần diên
Tiệc lúc canh ba Bắc Đẩu còn, Tây sông tới đậu một thuyền con. Lên nhà chống gậy leo trên nước, Múa bút bầu trời vui vẻ hơn. Tóc trắng nên kiêng không uống rượu, Sao trời vằng vặc nhớ hôm nay. Mây mưa mới biết trời nơi kẽm, Bỗng biết Hạ Lao gần tới ngay.