Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Thị tịch
示寂 • Dặn bảo trước lúc mất
Thơ
»
Việt Nam
»
Trần
»
Pháp Loa thiền sư
»
Thị tịch
☆
☆
☆
☆
☆
2
5.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Đinh Tú Anh
-
Bản dịch của Thích Thanh Từ
-
Bản dịch của Nguyễn Đức Vân
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Xuân du ngâm (Lý Hoa)
-
Độc dạ thư hoài (Cao Tự Thanh)
-
Vương Chiêu Quân ca (Lưu Trường Khanh)
-
Vô đề (Văn đạo Xương Môn Ngạc Lục Hoa) (Lý Thương Ẩn)
-
Ẩn kỳ lôi 3 (Khổng Tử)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 17/01/2019 19:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 08/12/2019 18:21
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Vạn duyên cắt đứt, một thân nhàn,
Bốn chục năm qua mộng ảo tan.
Trân trọng nhắn người đừng gạn hỏi,
Bên kia trăng gió rất mênh mang.