Bài dịch: Lãm Liễu Hồn “Đinh Châu thái bạch tần” chi thập, nhân thành nhất chương 覽柳渾汀洲採白蘋之什,因成一章 • Xem “Hái rau tần ở Đinh Châu” của Liễu Hồn, nhân đó làm một bài
Hái hết bãi tần giận cách chia, Uyên ương khê sắc cặp bay kề. Bến Nam trăng sáng mơ vừa dứt, Hồ Động hoa rơi khách chửa về. Trời thẳm có thư theo sứ trạm, Bao nhiêu lệ khóc qua năm trọn? Áo gấm màu son quẹn não nề!