Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 15:53
幕燕翻雷天作雲,
一聲歸鳥萬林昏。
荒城寂寞無堪酒,
燈下搘頤雨打門。
Mạc yến phiên lôi thiên tác vân,
Nhất thanh quy điểu vạn lâm hôn.
Hoang thành tịch mịch vô kham tửu,
Đăng hạ chi di vũ đả môn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 15:53
Én tránh sấm trời mây vần vũ
Rừng tối tăm một tiếng chim về
Không có rượu thành hoang vắng vẻ
Cửa dội mưa cằm chống đèn khuya
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/08/2017 15:02
Sấm động mây vần che cánh én
Chim kêu về núi ngập hoàng hôn
Thành hoang vắng vẻ tìm đâu rượu
Mưa vỗ đèn khuya tựa chống cằm