Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 15:48
杜鵑哭,杜鵑哭。
微雨村,遠煙麓。
山花紅,江楓綠。
一聲殘,一聲續。
一聲一聲復一聲,
不管世間銀發生。
啼盡天涯夕陽影,
又向空中啼月明。
山中憔悴人,
無緒傷春色。
今古興亡一肚脾,
臨風再拜君得知。
兩行茅舍蒼煙淚,
滴破浣花溪上詩。
Đỗ quyên khốc, đỗ quyên khốc.
Vi vũ thôn, viễn yên lộc.
Sơn hoa hồng, giang phong lục.
Nhất thanh tàn, nhất thanh tục.
Nhất thanh nhất thanh phục nhất thanh,
Bất quản thế gian ngân phát sinh.
Đề tận thiên nhai tịch dương ảnh,
Hựu hướng không trung đề nguyệt minh.
Sơn trung tiều tuỵ nhân,
Vô tự thương xuân sắc.
Kim cổ hưng vong nhất đỗ tỳ,
Lâm phong tái bái quân đắc tri.
Lưỡng hàng mao xá thương yên lệ,
Tích phá hoán hoa khê thượng thi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 15:48
Đỗ quyên khóc, đỗ quyên khóc
Thôn nhẹ mưa, sương đồi dốc
Hoa núi hồng, phong sông lục
Một thanh vừa tàn một thanh tiếp
Một thanh một thanh lại một thanh
Chả biết người đời đầu tóc bạc
Kêu khiến chân mây mặt trời nhạt
Rồi nhắm trời cao gào trăng sáng
Trong núi người võ vàng
Vì đâu thương sắc xuân
Được mất xưa nay một tấm lòng
Gió đưa chim khóc bái hồn trung
Nhà tranh hai dãy sương xanh lệ
Nhỏ phá dòng thơ bên suối trong