Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
滿窗明月滿簾霜,
被冷燈殘拂臥床。
燕子樓中霜月夜,
秋來祗為一人長。
Mãn song minh nguyệt mãn liêm sương,
Bị lãnh đăng tàn phất ngoạ sàng.
Yến Tử lâu trung sương nguyệt dạ,
Thu lai chi vị nhất nhân trường.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 20:05
Trăng, sương tràn ngập song thưa
Giường đơn, chăn lạnh đèn vừa tắt xong
Trên lầu Yến Tử trăng trong
Đêm thu sương giá lòng mong nhớ hoài
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]