Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:50
巴東船舫上巴西,
波面風生雨腳齊。
水蓼冷花紅蔟蔟,
江蘺濕葉碧萋萋。
Ba đông thuyền phảng thượng Ba tây,
Ba diện phong sinh vũ cước tề.
Thủy liễu lãnh hoa hồng thốc thốc,
Giang ly thấp diệp bích thê thê.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:50
Thuyền Ba đông ngược sông chèo tới
Mưa theo thuyền gió dội sóng lan
Lạnh hồng hoa nghễ hàng hàng
Cỏ giang ly ướt mọc tràn sông xanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 13:40
Thuyền tự Ba đông thắng hướng tây
Sông Ba mưa gió nước sông đầy
Hoa bờ liễu nước tươi hồng thắm
Cỏ mượt bờ sônglá mọc dày
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/03/2018 14:22
Thuyền Ba đông đi tây thấp thoáng
Mưa gió sông nổi sóng lăn tăn
Đỏ hoa rau đắng giăng giăng
Cỏ li ẩm thấp mướt xanh um tùm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/05/2020 06:15
Ba đông thuyền thắng hướng tây qua,
Mưa gió nước Ba dâng tận nhà.
Bờ liễu hoa tươi hồng thắm thắm,
Xanh xanh cỏ mượt bờ sông xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/05/2020 06:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 09:33
Ba đông thuyền thắng hướng tây,
Sông Ba mưa gió nước đầy sóng dâng.
Nhạt hoa thuỷ liễu thắm dần,
Bờ sông cỏ mượt xanh ngần xa xa.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 10:00
Ba đông thuyền ngược Ba tây
Sóng xô gió thổi mưa bay đầy trời
Liễu hoa bờ nước thắm tươi
Giang Ly cỏ ướt biếc ngời xanh um