Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 06/06/2005 15:33
井梧涼葉動,
鄰杵秋聲發。
獨向檐下眠,
覺來半床月。
Tỉnh ngô lương diệp động,
Lân chử thu thanh phát.
Độc hướng thiềm hạ miên,
Giác lai bán sàng nguyệt.
Lá cây ngô đồng trên bờ giếng, lạnh lùng lay động
Chày bên hàng xóm, vang lên tiếng thu
Một mình ngủ dưới mái hiên
Tỉnh dậy trăng rọi sáng nửa giường
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2016 18:52
Lá ngô bên giếng đong đưa
Tiếng chày hàng xóm như luà tiếng thu
Dưới hiên lẻ bóng nằm co
Tỉnh ra thấy ánh trăng vô nửa giường
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 07:09
Cành ngô lay động giếng vàng
Chày thu bên xóm đã truyền vọng xa
Trước hiên ngủ chỉ mình ta
Giật mình tỉnh giấc trăng sa nửa giường
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/03/2016 09:35
Cành ngô lay động giếng vàng
Chày thu bên xóm tiếng truyền vọng xa
Trước hiên ngủ chỉ mình ta
Giật mình tỉnh giấc trăng sa nửa gường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2020 19:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 21:00
Ngô đồng bờ giếng, lạnh lùng lay,
Bên xóm chày vang lên tiếng thu.
Ngủ lại một mình hiên dưới mái,
Nửa giường tỉnh dậy trăng soi ngay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2020 19:48
Ngô đồng bờ giếng lạnh lùng,
Chày thu bên xóm tiếng truyền vang xa.
Một mình ngủ dưới hiên nhà,
Nửa giường trăng rọi tỉnh ra ngay mà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/08/2020 06:48
Bên giếng lá ngô động
Tiếng chày hàng xóm to
Dưới hiên lẻ bóng ngủ
Thức giấc thấy trăng vô.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 22:33
Ngô đồng bên giếng nhẹ lay
Nhà bên vẳng đến tiếng chày thu sang
Dưới hiên mộng giấc mơ màng
Giật mình tỉnh dậy nửa sàn trăng soi
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]