Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 10:35
怪君把酒偏惆悵,
曾是貞元花下人。
自別花來多少事,
東風二十四回春。
Quái quân bả tửu thiên trù trướng,
Tằng thị Trinh Nguyên hoa hạ nhân.
Tự biệt hoa lai đa thiểu sự,
Đông phong nhị thập tứ hồi xuân.
Lạ thay ngồi bên bàn rượu mà ông thường buồn bã,
Đã từng ngồi dưới dàn hoa này năm Trinh Nguyên.
Từ đó xa nhau, biết bao sự việc đổi thay,
Hai mươi bốn xuân qua, nay lại bên nhau trong gió đông.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 10:35
Ngồi bên rượu ông thường buồn bã
Năm Trinh Nguyên ông đã nơi đây
Xa nhau bao sự đổi thay
Hai mươi năm lẻ xuân này gặp ông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 13:46
Trước rượu lạ sao lại cứ buồn
Bên hoa ngày ấy gặp nhau luôn
Cách hoa từ ấy bao dời đổi
Hai bốn năm rồi gặp cố nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2020 16:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 11:18
Lạ thay bên rượu ông buồn,
Trinh Nguyên gặp gỡ nơi vườn hoa đây.
Xa nhau từ đó đổi thay,
Xuân qua hai bốn giờ này gặp nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2020 16:54
Bên rượu lạ thay ông cứ buồn,
Trinh Nguyên thường gặp dưới hoa luôn.
Xa nhau từ đó nhiều thay đổi,
Hai bốn xuân nay gặp gió đông.
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/10/2023 10:53
Nâng ly buồn chẳng thiết tha
Trinh Nguyên năm ấy dưới hoa cùng ngồi
Xa nhau muôn sự đổi dời
Gió đông hai bốn năm rồi thổi qua