Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/10/2013 13:46
柳無氣枝力先動,
池有波紋冰盡開。
今日不知誰計會,
春風春水一時來。
Liễu vô khí chi lực tiên động,
Trì hữu ba văn băng tận khai.
Kim nhật bất tri thuỳ kế hội,
Xuân phong xuân thuỷ nhất thì lai.
Cây liễu không có sức lực gì, mà cành lay động trước khi gió,
Mặt ao gợn sóng lăn tăn, băng đã tan hết.
Không biết hôm nay sẽ gặp những ai?
Mà gió xuân và nước xuân đã đến cùng một lúc rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/10/2013 13:46
Liễu không sức mà cành lay trước
Băng đã tan, ao nước lăn tăn
Hôm nay ai sẽ tới thăm ?
Gió xuân và nước mùa xuân tới rồi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 22:23
Cành liễu yếu mềm trước gió lay
Băng tan ao gợn sóng li ti
Hôm nay chẳng biết cùng ai gặp
Gió mát lồng xuân một lúc về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2020 11:32
Liễu yếu cành mềm trước gió lay,
Mặt ao gợn sóng băng tan ngay.
Hôm nay không biết ai ta gặp,
Gió, nước mùa xuân cùng đến đây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 20:45
Cành mềm liễu yếu gió lay,
Mặt ao gợn sóng nước đầy băng tan.
Nay không biết gặp ai sang,
Xuân về gió, nước giăng hàng đến đây.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:18
Gió chưa sao liễu bỗng lay
Mặt ao sóng gợn băng dày đã tan
Gặp ai nay lúc thanh nhàn
Mà gió cùng nước xuân tràn đến đây