Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 20:09
曲江西岸又春風,
萬樹花前一老翁。
遇酒逢花還且醉,
若論惆悵事何窮。
Khúc giang tây ngạn hựu xuân phong,
Vạn thụ hoa tiền nhất lão ông.
Ngộ tửu phùng hoa hoàn thả tuý,
Nhược luận trù trướng sự hà cùng.
Lại tới bờ tây Khúc Giang hóng gió xuân,
Trước hoa và muôn cây là một lão ông.
Gặp hoa và rượu thà là cứ uống say,
Chứ đem chuyện buồn ra mà bàn luận thì tới khi nào mới hết!
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2013 20:09
Tới bờ tây Khúc Giang hóng gió
Trước muôn hoa nay có ông già
Gặp hoa say khướt thà là
Chuyện buồn bàn luận xót xa không cùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 14:22
Sông Khúc bờ tây ,hẩy gió xuân
Trước hoa phơi phới chỉ mìng ông
Gặp hoa thêm rượu vui say lút
Sầu não bàn chi khéo bận lòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2020 16:39
Sông Khúc bờ tây hóng gió lành,
Lão ông thưởng cảnh hoa cây xanh.
Gặp hoa và rượu vui say khướt,
Sầu não luận bàn việc khó thành!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2020 16:44
Bờ tây Sông Khúc gió xuân,
Lão ông trước cảnh hoa bừng muôn cây.
Gặp hoa cùng rượu vui say,
Chuyện buồn hãy để ngoài tai chớ bàn!
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/10/2023 20:39
Bờ tây hứng gió Khúc sông
Trước muôn hoa có một ông lão này
Gặp hoa có rượu cứ say
Chuyện buồn mà nói biết ngày nào xong