Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 04:53
簷間清風簟,
松下明月盃。
幽意正如此,
況乃故人來。
Thiềm gian thanh phong điệm,
Tùng hạ minh nguyệt bôi.
U ý chính như thử,
Huống nãi cố nhân lai.
Trên thềm gió mát trải chiếu
Dưới gốc thông, có ánh trăng và rượu
Thanh nhàn như thế đó
Huống hồ còn có bạn cũ lại chơi
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi lnthang281 ngày 20/10/2023 20:43
Trên thềm gió mát chiếu hoa
Dưới thông trăng sáng là đà rượu say
Thanh nhàn đích thị thế này
Huống hồ bạn cũ hôm nay ghé nhà
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]