Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/10/2013 06:47
野徑行無伴,
僧房宿有期。
涂山來往熟,
惟是馬蹄知。
Dã kính hành vô bạn,
Tăng phòng túc hữu kỳ.
Đồ sơn lai vãng thục,
Duy thị mã đề tri.
Đường quê đi không bạn,
Qua đêm ở phòng tăng phải xin hẹn trước.
Đi đi về về chùa Đồ Sơn đã quen thuộc,
Đúng ra là con ngựa đã quen chân.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2013 06:47
Đường quê đi không bạn,
Hẹn trước ngủ phòng tăng.
Đồ Sơn đi về mãi,
Lối cũ vó ngựa quen.
Gửi bởi PH@ ngày 13/10/2014 23:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 13/10/2014 23:54
Lối hoang đi không bạn
Phòng sư ngủ hẹn kỳ
Đồ Sơn quen qua lại
Chỉ ngựa biết đường đi
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/11/2015 14:52
Lối quê không bè bạn
Phòng tăng viếng có kỳ
Đồ Sơn quen lui tới
Vó ngựa biết lối đi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/12/2015 11:09
Đường quê đi không bạn
Phòng tăng ngủ có hẹn
Đồ Sơn đi vể hoài
Vó ngựa đã quen xoải
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2020 11:47
Đường quê đi không bạn bè,
Phải xin hẹn trước qua đêm ở chùa.
Đồ Sơn quen tới bốn mùa,
Đi về lưng ngựa đã thừa quen chân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2020 16:28
Đường quê bè bạn chẳng ai đi,
Đêm nghỉ ở chùa hẹn trước kỳ.
Quen thuộc Đồ Sơn thường đến viếng,
Đúng là chân ngựa quen đường về.
Gửi bởi lnthang281 ngày 13/10/2023 11:35
Lối mòn bạn có đi không
Phải xin hẹn trước tăng phòng ngủ qua
Đồ Sơn đi lại như nhà
Đường xưa vó ngựa đúng là đã quen