Thơ » Trung Quốc » Đường » Bùi Vũ Tiên
風卷平沙日欲曛,
狼煙遙認犬羊群。
李陵一戰無歸日,
望斷胡天哭塞雲。
Phong quyển bình sa nhật dục huân,
Lang yên dao nhận khuyển dương quần.
Lý Lăng nhất chiến vô quy nhật,
Vọng đoạn Hồ thiên khốc tái vân.
Gió thổi cuốn sa mạc, trời sắp chiều,
Xa xa thấy chó dê tụ tập bên những đống lửa.
Trước đây Lý Lăng có một lần hành binh không trở lại,
Trông về cố hương khuất bóng trời Hồ, khóc mây ngoài quan ải.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/11/2006 18:59
Ngày tàn sa mạc gió lên
Xa xa rợ Bắc tụ bên lửa Hồ
Lý Lăng một trận không về
Khóc mây ải, đứt nẽo thề cố hương.
Sa mạc gió giăng nắng cuối ngày,
Khói xa nhận biết chó dê bầy.
Lý Lăng một đánh không về lại,
Trông cách trời Hồ, khóc ải mây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/07/2016 19:08
Trời về chiều, cát bằng gió cuốn
Khói bên Hồ thấy bọn chó dê
Lý Lăng ra đánh không về
Nhìn mây quan ải ủ ê khóc chồng.