丙午歲春正月初一日後自京抵家鄉作

繡楣新帖遞門開,
亦插花標撤石灰。
天上化機更歲月,
地中生氣動根荄。
週年作苦堪行樂,
懶我逢春欲放懷。
祗念去秋民食歉,
席前把盞重低徊。

 

Bính Ngọ tuế xuân chính nguyệt sơ nhất nhật hậu tự kinh để gia hương tác

Tú mi tân thiếp đệ môn khai,
Diệc sáp hoa tiêu triệt thạch hôi.
Thiên thượng hoá cơ canh tuế nguyệt,
Địa trung sinh khí động căn cai.
Chu niên tác khổ kham hành nhạc,
Lãn ngã phùng xuân dục phóng hoài.
Chi niệm khứ thu dân thực khiểm,
Tịch tiền bả trản trọng đê hồi.

 

Dịch nghĩa

Nhà cửa trang hoàng, thiếp mới đề chữ, cổng mở đón xuân
Cũng dựng cây nêu, cũng rắc vôi
Trên trời hoá cơ chuyển vần năm tháng
Dưới đất sinh khí lay động nụ mầm
Quanh năm vất vả cũng nên vui chơi
Ta lười, gặp ngày xuân cũng muốn lòng thư thái
Chỉ có điều nghĩ đến người dân thiếu ăn từ mùa thu năm ngoái
Trước mâm cỗ, nâng chén lên lại thấy ngậm ngùi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Trang hoàng mở cửa đón xuân khôi
Nêu dựng đầu nhà đã rắc vôi
Dưới đất khí sinh chồi nảy lộc
Trên trời cơ hóa tháng năm trôi
Vui chơi phút chốc quên vất vả
Thư thái ngày xuân một chút thôi
Nghĩ đến dân lành còn đói kém
Ngậm ngùi nâng chén trước mâm sôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trang hoàng Nhà cửa đón xuân thôi
Cũng dựng cây nêu, cũng rắc vôi
Trên trời hoá cơ vần năm tháng
Dưới đất sinh khí nụ sinh sôi.
Ta lười, gặp xuân lòng thư thái,
Quanh năm vất vả cũng vui chơi.
Nghĩ đến dân lành còn thiếu đói,
Trước mâm, nâng chén thấy ngậm ngùi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời