Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bùi Di Trực
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 07:37
斗回山路掩皇州,
二載歡娛一望休。
從此萬重青嶂合,
無因更得重回頭。
Đẩu hồi sơn lộ yểm hoàng châu,
Nhị tải hoan ngu nhất vọng hưu.
Tòng thử vạn trùng thanh chướng hợp,
Vô nhân cánh đắc trùng hồi đầu.
Trên đường núi quay lại không còn thấy kinh đô đâu nữa,
Hai năm ở đó đầy hoan lạc, lại muốn nghỉ hưu.
Từ lúc này cả vạn ngọn núi xanh như bức bình phong quây quần,
Không lý do gì để quay đầu lần nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 07:37
Vừa tới núi quay đầu kinh khuất
Hai năm vui nay lúc về hưu
Núi non vạn ngọn xanh màu
Chẳng còn lý lẽ quay đầu lần hai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/04/2016 14:37
Đường non ngoảnh lại khuất kinh đô
Vui thú hai năm bỏ trở về
Từ đó vạn trùng xanh diệu vợi
Quay đầu chi nữa cách sơn khê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/06/2021 16:21
Đường non quay lại khuất kinh đô,
Hoan lạc hai năm muốn nghỉ hưu.
Như bức bình phong ngàn vạn núi,
Quay đầu lần nữa chẳng nguyên do.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/06/2021 18:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 24/06/2021 18:13
Đẩu quay đường núi che kinh đô
Vui vẻ hai năm những ngóng hưu
Từ đấy núi xanh trùng vạn hợp
Chẳng ai qua được lại quay đầu.