Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bùi Di Trực
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 07:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 07:37
已作綠絲籠曉日,
又成飛絮扑晴波。
隋家不合栽楊柳,
長遣行人春恨多。
Dĩ tác lục ty lung hiểu nhật,
Hựu thành phi nhứ phác tình ba.
Tuỳ gia bất hợp tài dương liễu,
Trường khiển hành nhân xuân hận đa.
Đã sinh ra sợi xanh lồng bóng mặt trời buổi sáng,
Còn cho tơ bay chạm mặt nước lặng sóng.
Nhà Tuỳ trồng dương liễu không hợp thời,
Nhưng đã để lại cho người ta bẻ tiễn đưa nhau trong mùa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2013 07:32
Sinh sợi xanh che lồng nắng sớm
Còn cho tơ mơn chớn mặt hồ
Nhà Tuỳ trồng liễu bấy giờ
Tới nay là chỗ giã từ ngày xuân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 14:46
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 09:21
Tơ xanh che bóng nắng hồng
Phấn bay lả tả phủ lòng sông trong
Liễu dương Dượng Đế khéo trồng
Chốn đây xuân hận não lòng chia tay
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 31/10/2018 00:21
Đã lấy tơ xanh lồng nắng sớm
Lại làm bông liễu sóng vờn quang
Triều Tuỳ trồng liễu sao không hợp
Mãi khiến người đi hận tiết xuân
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 05/03/2021 20:22
Đã tạo tơ xanh lồng nắng sớm
Còn cho bóng chạm mặt hồ yên
Nhà Tuỳ trồng liễu không phù hợp
Xuân tiễn người đi lắm muộn phiền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/06/2021 10:06
Sợi xanh lồng bóng trời hồng,
Tơ bay chạm mặt nước sông lặng dòng.
Nhà Tuỳ dương liễu kheo trồng,
Bao xuân kỹ niệm não lòng tiễn đưa.