Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 19:27
四弦才罷醉蠻奴,
酃醁餘香在翠爐。
夜半醒來紅蠟短,
一枝寒淚作珊瑚。
Tứ huyền tài bãi tuý man nô,
Linh lục dư hương tại thuý lô.
Dạ bán tỉnh lai hồng lạp đoản,
Nhất chi hàn lệ tác san hô.
Tiếng đàn bốn dây vừa dứt thì tên nô lệ rừng rú này cũng say,
Mùi thơm của rượu Linh lục hâm trên lò màu biếc vẫn còn vương vất.
Nửa đêm tỉnh rượu, thấy cây nến đỏ cháy còn một nửa,
Nến chảy ra như nước mắt, đóng khô lại thấy như ngọc san hô.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/10/2013 19:27
Bốn dây dứt, ngất ngưởng thằng nô,
Thơm nức rượu Linh tại hoả lò.
Tỉnh rượu nửa đêm, cây nến lụn,
Một dòng lệ sáp đóng san hô.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/04/2016 19:53
Đàn ngưng nằm say khướt
Rượu Linh hương ngát lò
Tỉnh dậy tàn ngọn bấc
Lệ sáp hoá san hô
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/06/2016 05:04
Đàn vừa ngưng kẻ hèn say khướt
Rượu Linh thơm còn ngát bên lò
Nửa đêm tỉnh rượu nhận ra
Nến hồng khô lệ như là san hô.
Khách phàm say đàn bốn dây vừa đứt,
Rượu trên lò hương chửa dứt còn vương.
Nửa đêm tỉnh giấc miên trường,
Nến hồng sa lệ tựa dường san hô.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/06/2021 09:33
Bốn dây đàn dứt khách phàm say,
Linh lục rượu thơm lò biếc bay.
Tỉnh rượu, nửa đêm đèn cháy dỡ,
Nến hồng khô lệ, san hô bày.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 10:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 10:57
Vừa dứt bốn dây say gã man
Rượu thơm Linh Lục sót lò xanh
Nửa đêm tỉnh nến đỏ còn khúc
Lệ lạnh hoá san hô một cành.