Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Tuyệt cú - Hải để hữu minh nguyệt
絕句-海底有明月 • Tuyệt cú - Đáy biển ánh trăng soi
Thơ
»
Trung Quốc
»
Trung Đường
»
Giả Đảo
»
Tuyệt cú - Hải để hữu minh nguyệt
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Bài 041 (Con ếch) (Matsuo Basho)
-
Liễu (Tằng trục đông phong phất vũ diên) (Lý Thương Ẩn)
-
Đáp Lạc Thiên Lâm Đô dịch kiến tặng (Lưu Vũ Tích)
-
Hoạ Chu thị ngự “Lạc thành tuyết” (Bùi Di Trực)
-
“Khóc ở trong tim...” (Paul Verlaine)
Đăng bởi
Trần Đông Phong
vào 18/03/2016 22:29
Bản dịch của
Trần Đông Phong
Vầng trăng đáy biển sáng ghê
Dáng tròn như thể bánh xe trên trời
Có sao một tấc sáng thôi
Mà đem mua được xuân tươi dặm nghìn.