Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Đến lúc rồi cởi đồ trang sức...”
“Пора снимать янтарь...”
Thơ
»
Nga
»
Marina Svetaeva
»
“Đến lúc rồi cởi đồ trang sức...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Vỏ trai (Marina Svetaeva)
-
“Trên nhà thờ - mây biếc...” (Marina Svetaeva)
-
“Tạ ơn Người, hỡi Chúa...” (Marina Svetaeva)
-
“Hỡi những người hờ hững đi qua...” (Marina Svetaeva)
-
“Thế kỷ chẳng buồn nghĩ...” (Marina Svetaeva)
Đăng bởi
hongha83
vào 31/12/2012 11:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi
hongha83
vào 02/02/2024 18:10
Bản dịch của
Phạm Vĩnh Cư
Đến lúc rồi cởi đồ trang sức
Đến lúc rồi đổi thay từ vựng
Đến lúc rồi dập tắt ngọn đèn
Bên trên cửa nhà mình...
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]