Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Nhân hồi gia tu tổ đường dữ hương cựu hữu
人回家修祖堂與鄉舊友 • Nhân về quê sửa nhà thờ tổ, nói chuyện với bạn bè người ở cùng làng
Thơ
»
Việt Nam
»
Nguyễn
»
Khiếu Năng Tĩnh
»
Nhân hồi gia tu tổ đường dữ hương cựu hữu
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Dương Văn Vượng
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Vân An cửu nhật Trịnh thập bát huề tửu bồi chư công yến (Đỗ Phủ)
-
Biệt nhân kỳ 2 (Vương Bột)
-
Tân Hợi tuế đán (Bùi Trục)
-
Hệ nhạc phủ kỳ 6 - Bần phụ từ (Nguyên Kết)
-
Giang tự tình du (Ngô Thì Nhậm)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 22/02/2019 20:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 21/11/2019 08:54
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Buổi ngắm thượng huyền thu nguyệt trong,
Gió nào đưa bạn gặp bên song,
Gọi đồng trải chiếu ngoài hiên cỏ,
Quê chốn năm sau thoả chuyện lòng.