Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Xuân nhật khê thượng vãn hành
春日溪上晚行 • Chiều xuân dạo bên bờ suối
Thơ
»
Việt Nam
»
Trần
»
Nguyễn Tử Thành
»
Xuân nhật khê thượng vãn hành
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Trì Châu xuân tống tiền tiến sĩ Khoái Hi Dật (Đỗ Mục)
-
Trà giang thu nguyệt ca (Cao Bá Quát)
-
Trung lưu khúc (Thôi Quốc Phụ)
-
Hỗ bái Sơn Lăng hồi kinh (Phạm Nhân Khanh)
-
Dao Trì (Lý Thương Ẩn)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 13/01/2019 11:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 09/12/2019 11:45
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Xuân về bên suối cảnh thanh nhàn,
Hồng nhạt đất đầy mây lạnh tan.
Đi mãi đột nhiên trời sắp tối,
Trăng trên ngọn bách suối trên ngàn.