Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Quá Bành Trạch phỏng Đào Tiềm cựu cư
過彭澤訪陶潛舊居 • Qua Bành Trạch thăm nơi ở cũ của Đào Tiềm
Thơ
»
Việt Nam
»
Trần
»
Mạc Đĩnh Chi
»
Quá Bành Trạch phỏng Đào Tiềm cựu cư
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phanxipăng
-
Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh
-
Bản dịch của Huệ Chi
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Khán hoa (Dương Sĩ Ngạc)
-
Nhật nhật (Lý Thương Ẩn)
-
Trùng giản Vương minh phủ (Đỗ Phủ)
-
Độ Dương Tử giang (Đinh Tiên Chi)
-
Mạn hứng kỳ 1 (Phác tán thuần ly thánh đạo nhân) (Nguyễn Trãi)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 17/12/2018 19:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 29/09/2019 18:24
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Nhàn tản phong lưu ấy tính trời,
Từ xưa ta đã chẳng đua đòi.
Há vì đấu gạo mà luồn cúi,
Cởi ấn, từ quan về đấy thôi.
Thưa thớt cạnh nhà năm khóm liễu,
Lạnh tàn sân trước giậu vàng hoa.
Mịt mờ chốn ấy nghìn năm hậu,
Danh tiếng làm ta mãi phục người.