Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Sơn trung vấn đáp
山中問答 • Trả lời hỏi trong núi
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Lý Bạch
»
Sơn trung vấn đáp
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Trần Trọng Kim
-
Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản
-
Bản dịch của Tản Đà
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tài hoa thuyết, Giáp Tuất niên thời dư ngũ thập bát tuế (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
-
Hậu dạ văn Phật pháp tăng điểu (Kūkai zenji)
-
Lộ hồi Nghệ An (Bùi Dương Lịch)
-
Giang tân mai (Vương Thích)
-
Tảo thu (Huyền Quang thiền sư)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 06/01/2020 16:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 04/12/2020 10:42
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Hỏi ta sao lại ở non xanh,
Không đáp cười lòng tự thấy an.
Dòng nước hoa đào trôi chảy mãi,
Đất trời riêng cả giữa nhân gian.