Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 18:50
江畔誰人唱竹枝,
前聲斷咽後聲遲。
怪來調苦緣詞苦,
多是通州司馬詩。
Giang bạn thùy nhân xướng "Trúc chi",
Tiền thanh đoạn yết hậu thanh trì.
Quái lai điệu khổ duyên từ khổ,
Đa thị Thông Châu Tư Mã thi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:50
Bài "Trúc chi" ai đành hát mãi
Trước nghẹn ngào, chẫm rãi về sau
Điệu buồn là bởi lời đau
Đau như Tư Mã Thông Châu thơ đày.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 13:45
Ai hát bờ sông điệu trúc chi
Tiếng nghe đứt nối chậm thương sầu
Lạ thay ai oán vì sao nhỉ
Tư Mã ,thư người cớ tại đâu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 07:03
Bài “Trúc Chi” bờ sông ai hát
Trước nghẹn ngào, u uất về sau
Lời buồn tạo điệu cũng sầu
Do quan tư mã Thông Châu đa phần.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 25/07/2018 15:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 25/07/2018 15:52
Trên sông nghe người hát “Trúc chi”
Trước thì đứt đoạn sau lê thê
Điệu buồn lời buồn sầu khổ
Như lời thơ của Tư mã Thông châu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/05/2020 10:02
“Trúc chi” nghe hát trên sông,
Trước thì đứt đoạn sau vòng lê thê.
Điệu buồn lời não sầu ghê,
Thông châu Tư mã lời đề thơ hay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/05/2020 11:27
Nghe hát dọc sông dài “Trúc chi”,
Tiếng nghe đoạn chậm sau rì rì.
Điệu buồn lời não sầu nhiều lắm,
Tư mã Thông Châu đề vịnh thi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 10:02
“Trúc chi” ai hát bên sông
Nghẹn ngào đoạn trước, nhói lòng đoạn sau
Điệu buồn do bởi lời đau
Đúng là Tư Mã Thông Châu thơ đề