25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 11/01/2009 06:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/01/2010 02:26

遊雲居寺贈穆三十六地主

亂峰深處雲居路,
共踏花行獨惜春。
勝地本來無定主,
大都山屬愛山人。

 

Du Vân Cư tự tặng Mục tam thập lục địa chủ

Loạn phong thâm xứ vân cư lộ,
Cộng đạp hoa hành độc tích xuân.
Thắng địa bản lai vô định chủ,
Đại đô sơn thuộc ái sơn nhân.

 

Dịch nghĩa

Nhiều núi cao nơi sâu thẳm, mây quấn quýt trên đường
Hoa trên đường cứ luyến tiếc mùa xuân
Xưa nay cảnh đẹp thường vô chủ
Phần lớn người vùng núi mới yêu vùng sơn cước

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi sâu đường thẳm mây vần,
Dọc đường hoa cứ tiếc xuân qua rồi.
Xưa nay cảnh đẹp không người,
Yêu vùng sơn cước sống đời sơn nhân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Núi cao mây trắng trên đường
Xuân đi hoa cứ vấn vương ngày dài
Cảnh xuân chẳng thuộc về ai
Chỉ sơn nhân mới yêu hoài non xanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]