五嶽宮

雄伯當年月夜遊,
龍輈歌管盪中秋。
凌花一鏡來今古,
閱盡浮沉幾許舟。

 

Ngũ Nhạc cung

Hùng bá đương niên nguyệt dạ du,
Long chu ca quản đãng trung thu.
Lăng hoa nhất kính lai kim cổ,
Duyệt tận phù trầm kỷ hứa chu.

 

Dịch nghĩa

Năm xưa hùng bá, chơi trăng suốt đêm thâu,
Ca hát trên thuyền, vang động cả bầu trời thu.
Mãi còn hoa súng lung linh soi trên mặt nước,
Trải bao thăng trầm, mới gặp lại thuyền rồng đây.


Nguyên chú: Cung Ngũ Nhạc ở ngoài thành, cách cửa chính tây ba dặm, nằm phía bắc hồ Tây thuộc thôn Yên Thái, huyện Vĩnh Thuận. Nơi ấy có 5 chỏm núi, nên đặt tên Ngũ Nhạc. Thời Lê trung hưng, chúa Trịnh cho dựng hành cung bên hồ Tây, gọi là cung Ngũ Nhạc. Hằng năm, vào trước đêm trung thu, chúa thường đến đây vui chơi, đàn sáo ca hát vang lừng trên du thuyền. Trong cuộc vui có treo thưởng, gọi là “Thưởng thắng giả” (người thắng được thưởng). Nay chỉ còn lại nền cung.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]