13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2021 15:08

木蘭柴

蒼蒼落日時,
鳥聲亂溪水。
緣溪路轉深,
幽興何時已。

 

Mộc lan trại

Thương thương lạc nhật thì,
Điểu thanh loạn khê thuỷ.
Duyên khê lộ chuyển thâm,
U hứng hà thì dĩ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Xanh thẫm lúc trời lặn,
Dòng suối tiếng chim vang.
Ven khe nhá nhem tối,
Hứng buồn khi nào ngưng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xanh xanh trời ngã bóng tà,
Dòng khe uốn lượn chim ca vang lừng.
Lối đi thêm lại mịt mùng,
Niềm vui len lỏi biết chừng nào thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Chiều buông xanh thẫm chốn này
Suối trong chim hót đâu đây trên bờ
Bên khe đường tối mịt mờ
Nỗi vui thầm kín bao giờ sẽ thôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời