Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Bùi Địch » Võng Xuyên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/02/2021 14:17
明流紆且直,
綠筱密復深。
一徑通山路,
行歌望舊岑。
Minh lưu hu thả trực,
Lục tiểu mật phục thâm.
Nhất kính thông sơn lộ,
Hành ca vọng cựu sầm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/02/2021 14:17
Dòng trong vòng rồi thẳng,
Sậy thẫm rậm với thưa.
Một lối xuyên đường núi,
Ca vang ngóng thác xưa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/04/2022 15:38
Dòng trong khi thẳng khi quanh,
Tre xanh rậm rạp lại càng thâm u.
Đường thông qua núi xa mù,
Tiếng ca ai đó vọng từ non xưa.
Gửi bởi lnthang281 ngày 10/06/2024 15:02
Suối trong khi thẳng khi cong
Tre xanh rậm rạp nhìn trông thẫm màu
Lối mòn trên núi qua mau
Tiếng ca vọng lại từ đầu non xưa