Chanson de la plus haute tour

Qu'il vienne, qu'il vienne,
Le temps dont on s'éprenne.

J'ai tant fait patience
Qu'à jamais j'oublie.
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Qu'il vienne, qu'il vienne,
Le temps dont on s'éprenne.

Telle la prairie
À l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies,
Au bourdon farouche
Des sales mouches.

Qu'il vienne, qu'il vienne,
Le temps dont on s'éprenne.


Một mùa ở địa ngục

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cù An Hưng

Xin qua đây, hãy tới đây
Thời gian khiến người mê say

Biết bao nhẫn nại đợi chờ
Ngay tim muôn thuở không quên
Cả sợ hãi lẫn đau đớn
Đã tan biến nhập tầng trên
Và cơn khát đốn hư này
Tràn huyết mạch,tối om vây

Xin qua đây, hãy tới đây
Thời gian khiến người mê say

Như một đồng cỏ mướt
Gieo xác chốn quên lãng
Lớn rộ và đơm bông
Bằng hương với cỏ tùng
Vo ve ồn dữ tợn
Từng đám, ruồi nhơ bẩn

Xin qua đây, hãy tới đây
Thời gian khiến người mê say


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xin qua đây, hãy tới đây
Thời gian khiến người mê say không ngờ

Biết bao nhẫn nại đợi chờ
Ngay tim muôn thuở bao giờ lãng quên
Đớn đau sợ hãi lẫn thêm
Đã tan biến nhập tầng trên của trời
Và cơn khát đốn hư rồi
Làm mờ tĩnh mạch của tôi đây này

Xin qua đây, hãy tới đây
Thời gian khiến người mê say không ngờ

Như là đồng cỏ mượt mà
Xác gieo quên lãng chốn xa sương mờ
Đơm bông và lớn rộ hoa
Trầm hương cùng với khói pha cỏ lùng
Vo ve ồn dữ ong rừng
Đám ruồi từng bẩn săn lùng thức ăn.

Xin qua đây, hãy tới đây
Thời gian khiến người mê say không ngờ.

25.00
Trả lời