Marine

Les chars d'argent et de cuivre —
Les proues d'acier et d'argent —
Battent l'écume, —
Soulèvent les souches des ronces —
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt, —
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bửu Nam

Những cỗ xe trắng bạc và ánh đồng
Những mũi tàu ánh thép và trắng bạc
Đập vào bọt sóng
Cuốn lên những gốc vân tròn
Những luồng của truông
Và những vết mênh mông triều xuống
Chạy vòng về phía tây
Về những cột trụ của rừng
Về những thân cột của đê chắn sóng
Nơi góc đê những cơn lốc ánh sáng đập va


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Dòng xe tấp nập trên bờ
Chiếc này nạm bạc, chiếc kia bọc đồng
Tầu, thuyền rải rác cửa sông
Mũi tầu bọc thép, bạc trông sáng ngời
Xa trông sủi bọt tơi bời
Gần trông nổi vẻ mây trời vân cây
Đồng hoang xuyên những sông này
Mênh mang dòng nước biển đầy triều dâng
Cuộn tròn chảy hướng phía đông
Rừng cây cổ thụ lặng không, ráng chiều
Trụ kia giữ chắc đê điều
Góc đây tương phản ánh chiều lung linh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỗ xe trắng bạc ánh đồng,
Mũi tàu ánh thép bạc lồng trắng phau.
Đập vào bọt sóng nổi trào,
Cuốn lên những vẻ mây trời vân cây.
Đồng hoang xuyên vượt sông này,
Mênh mông dòng nước biển nay triều đầy.
Chạy vòng ngang tới phía tây,
Về nơi cột trụ rừng cây buổi chiều.
Sóng ngăn thân cột đê điều,
Góc đê cơn lốc ánh chiều đập va.

21.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời