“Углем наметил на левом боку...”

Углем наметил на левом боку
Место, куда стрелять,
Чтоб выпустить птицу - мою тоску
В пустынную ночь опять.

Милый! не дрогнет твоя рука,
И мне недолго терпеть.
Вылетит птица - моя тоска,
Сядет на ветку и станет петь.

Чтоб тот, кто спокоен в своем дому,
Раскрывши окно, сказал:
“Голос знакомый, а слов не пойму”, -
И опустил глаза.


1914

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Anh chọn chỗ ngồi trong góc
Bên trái, nơi hướng vào đêm
Để thả con chim – mối u sầu của em
Vào đêm vắng ngắt.

Anh yêu! tay anh không run rẩy
Và em chờ đợi không lâu
Con chim của em bay đi – mối u sầu
Đậu lên cành cây và hót đấy.

Để người ta bình tĩnh trong nhà mình
Anh mở cửa sổ ra và nói:
“Lời không hiểu nhưng giọng nói rất quen”
Còn đôi mắt nhắm lại.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Anh đánh dấu vệt than lên phía trái,
Nơi súng giương lên sẽ phải bắn vào,
Thả nỗi buồn của em như cánh chim trời
Được tung cánh bay vào đêm hoang vắng.

Anh yêu hỡi! Tay anh không run lắm,
Em không còn phải chịu đựng nhiều hơn.
Nỗi buồn của em được giải thoát luôn
Bay lên đậu trên cành cây, vui hót.

Ở trong nhà, vẻ thản nhiên, ai đó
Mở cửa ra, nghe rõ tiếng chim ca:
"Giọng chim quen, mà không biết nó hót gì!"
Nói vừa dứt, mắt vội vàng nhìn xuống.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời