“There is sweet music here that softer falls...”

There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,
Or night-dews on still waters between walls
Of shadowy granite, in a gleaming pass;
Music that gentlier on the spirit lies,
Than tir’d eyelids upon tir’d eyes;
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
Here are cool mosses deep,
And thro’ the moss the ivies creep,
And in the stream the long-leaved flowers weep,
And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.


Đây là bài đầu tiên trong chùm thơ Choric song gồm 8 bài của Alfred Tennyson.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Điệu ru óng ả phiêu bồng
Êm như từng cánh hoa hồng nhẹ rơi
Sương đêm ướt đẫm ngậm ngùi
Giữa hai bờ đá lạnh người thạch anh
Lối mòn mặt nước long lanh
Nhạc buông dìu dặt tâm tình nao nao
Đôi mắt mệt mỏi dường nào
Say mê giấc ngủ nhạc trao diệu kỳ
Từ trời ban xuống mê ly
Rêu phong phủ kín xanh rì trường xuân
Đài hoa gội nước khóc thầm
Anh túc say ngủ ngàn năm đầu ghềnh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
44.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Có nhạc điệu ngọt ngào mềm mại nhẹ rơi
Hơn cả những cánh hồng đang bay trên thảm cỏ
Hay sương đêm còn lộng lẫy mặt hoa cương
Âm hưởng du dương lắng dịu tâm hồn
Mang đôi mi vào giấc ngủ
Giấc ngủ êm đềm giữa trời hạnh phúc
Trên thảm rêu mát lạnh xanh dầy
Những giàn hoa leo dài chảy suối mơ
Lấp ló đó đây những giò anh túc.

Nhất Nguyên
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhạc ru êm dịu phiêu bồng,
Nhẹ hơn trên cỏ cánh hồng nhẹ rơi.
Sương đêm ướt đẫm tường vôi,
Lung linh mát lạnh đá bờ thạch anh;
Vượt qua mòn lối long lanh,
Nhạc buông dìu dặt êm lành trời sao.
Đôi nhìn mệt mỏi dường nào,
Mang về giấc ngủ ngọt ngào diệu êm.
Bầu trời hạnh phúc êm đềm,
Rêu phong phủ kín tường thềm xuân mơ.
Dòng hoa dài lá khóc hờ,
Ngàn năm anh túc lửng lơ đầu ghềnh.

13.00
Trả lời