Poem XVIII: Oh, when I was in love with you

Oh, when I was in love with you,
Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
How well did I behave.

And now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they’ll say that I
Am quite myself again.

 

Dịch nghĩa

Ngày xưa khi tôi yêu em
Tôi đã trong sạch và can đảm
Khắp vùng quanh đó đều thắc mắc
Tôi đã cư xử đúng mực làm sao

Và giờ đây khi những đam mê không còn nữa
Chẳng còn lại thứ gì
Khắp vùng quanh đây họ sẽ nói
Tôi lại trở về với chính bản thân tôi

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đắc Lê

Khi tôi đắm đuối yêu nàng
Thân tôi trong sạch, lại càng thanh cao
Xung quanh kinh ngạc, xì xào
Thấy tôi cư xử biết bao đàng hoàng

Bây giờ tình đã sang ngang
Chẳng còn một chút vấn vương bồi hồi
Xung quanh đồn đại khắp nơi
Nay tôi trở lại con người của tôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Ngày ấy khi tôi yêu em
Thành người trong sạch can đảm
Khắp vùng người ta bàn tán
Tôi cư xử đúng làm sao

Đam mê rồi cũng qua mau
Chẳng có thứ gì còn lại
Khắp nơi người ta sẽ nói
Tôi lại là bản thân tôi

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Cái hồi tôi theo đuổi em,
Hồn tôi trong sạch, trái tim can trường.
Một vùng bàn tán lạ thường,
Anh chàng tử tế, khiêm nhường là tôi.

Giờ đây say đắm qua rồi,
Còn đâu một chút dáng người tôi xưa.
Khắp vùng chuyện kháo tin đưa
Cái thằng tôi lại ngật ngừa bóng tôi..


Dự án dịch thơ của Thi viện
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Trả lời