Chưa có đánh giá nào
7 bài trả lời: 7 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

- XXXVI
- XIX
- IV
- XXV
- LI

Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 20/04/2007 08:01

Я думал, сердце позабыло...

Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!

Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты.....
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.


1835

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Trái tim tôi tưởng đã quên
Thói thường đau khổ, buồn phiền tình si
Tưởng rằng điều đã qua đi
Không thì trở lại, không khi vấn hồi

Sướng vui, buồn khổ trải rồi
Cũng rung động tuổi bồi hồi mộng mơ
Bóng uy sắc đẹp non tơ
Tim không cưỡng nổi, bất ngờ xốn xang...

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tôi vẫn nghĩ con tim giờ quên hết
Chẳng dễ dàng chịu đau khổ như xưa
Tôi vẫn nói: những ngày xưa thân thiết
Đã lùi xa không trở lại bao giờ!

Đã qua rồi những buồn vui, sướng khổ
Những giấc mơ khờ dại, cả tin...
Thế mà giờ lại vẫn còn run sợ
Lại nôn nao trước sắc đẹp uy quyền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Tôi nghĩ trái tim đã quên
Khả năng dễ dàng đau khổ,
Tôi nói những gì đã qua
Sẽ chẳng bao giờ lại nữa!

Qua rồi hân hoan, sầu tủi
Qua rồi mộng ước hão huyền...
Nhưng kìa chúng đang sống lại
Trước những vẻ đẹp thần tiên.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Tưởng: tim mình quên mãi
Chai lì chẳng thấy đau,
Bảo cái gì qua mau
Một đi không trở lại.

Cả niềm vui, nỗi buồn
Bao khát khao, mong ước..
trước cái đẹp mê hồn
Dậy trong lòng cảm xúc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Tôi nghĩ con tim đã quên
Khả năng xúc cảm yếu mềm, vu vơ
Tự bảo mình: chuyện ngày xưa
không còn gặp! Chẳng bao giờ nữa đâu!

Sướng vui cùng với buồn đau,
mộng mơ nông nổi qua mau một thời…

Thế mà lại rung động rồi.
Quyền uy sắc đẹp trước tôi lúc này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đăng Duy

Tôi nghĩ trái tim hẳn đã quên
Yêu thương gõ cửa đến như nào
Ôi thôi! Những gì từng qua ấy
Thêm một lần ư chẳng có đâu?

Đã lâu chẳng còn buồn hay giận
Mộng mơ thì ắt đã ngó ngang...
Cớ sao lần nay mi rung động
Chỉ liếc nhìn thôi đã thẫn thờ.

Vô tình lại mỉa đa tình sầu
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Anh đã ngỡ trái tim quên, rũ bỏ
Hết khả năng đa cảm dễ dàng.
Anh tự nhủ: hết si tình như cũ,
Sẽ không còn luyến ái, đa mang.

Đã qua rồi hân hoan, cùng sầu hận,
Những giấc mơ dễ dãi cũng qua dần…
Nhưng trái tim chợt bồi hồi, rung động
Trước uy quyền của nhan sắc giai nhân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời