Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi demmuadong vào 31/08/2006 10:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/12/2006 17:47

И.И. Пущину

Мой первый друг, мой друг бесценный!
И я судьбу благословил,
Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
Твой колокольчик огласил.

Молю святое провиденье:
Да голос мой душе твоей
Дарует то же утешенье,
Да озарит он заточенье
Лучом лицейских ясных дней!


1826

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn, Hoàng Yến

Ơi người bạn ngọc bạn vàng!
Cảm ơn số phận đưa chàng đến đây
Cô đơn sân tuyết phủ đầy
Nhạc xe đâu bỗng vàn bay khắp nhà

Nguyện cầu ở chồn trời xa
Thơ tôi mang đến chút quà mừng vui
Sẽ làm rạng chốn tù đày
Sáng tươi tình bạn những ngày học sinh.

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hoàn cảnh sáng tác

Có thể cho mình biết hoàn cảnh sáng tác bài thơ này được không ạ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời