Đăng bởi Vanachi vào 06/05/2005 01:32, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/02/2009 18:03

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

 

Dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.

Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.


1829

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006, Ngữ văn 11 từ 2007 với bản dịch của Thuý Toàn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
524.48
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tôi đã yêu em… và có lẽ tình
Trong lòng tôi vẫn còn chưa tắt hẳn
Nhưng hãy để tình yên, tôi không muốn
Một điều gì gợi lại nỗi đau em.

Tôi đã yêu em vô vọng, âm thầm
Khi rụt rè, khi lòng ghen hậm hực
Tôi đã yêu em chân thành, tha thiết
Lấy đâu người như thế nữa yêu em.

153.87
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của stupidman2

Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ trong tim;
Nhưng không để sầu thêm vương mắt biếc,
Chẳng lẽ nào tôi làm khổ em đâu.

Tôi yêu em, tình âm thầm, vô vọng,
Lắm rụt rè, đau nhói những hờn ghen.
Cả con tim, yêu chân thành say đắm
Chúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.

234.43
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
64.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch của Hoa Xuân Tuyết

Bản dịch rất tuyệt, nhưng mình thấy câu cuối sửa lại là: "Chúc em hạnh phúc bên người như anh". Như vậy sẽ đảm bảo đủ lượng từ trong thể thơ 8 chữ.

"Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoàn
Khi tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại"
http://360.yahoo.com/quynguyen3007
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Yêu Em, có lẽ tình tôi
Còn chưa tắt, vẫn bồi hồi trong tim;
Nhưng thôi trả lại bình yên
Cất cho Em gánh ưu phiền tháng năm.

Yêu Em vô vọng, âm thầm
Lòng day dứt bởi ngại ngần, hờn ghen;
Dịu dàng, chân thực... yêu Em
Như tôi, dễ có ai trên cõi đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
64.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

hình như bài thơ này còn đạon sau nữa tôi nhớ có đúng không?

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Khi ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không thể để em bận lòng thêm chút nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em chân thành và đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em

Tháng ngày qua tôi tự bảo hãy quên
Nhưng không dập tắt được tình yêu thành ngọn lửa
Câu thơ trước có thể thành điều mong ước
Nhưng tôi biết không bao giờ có được
Một người nào yêu em như tôi đã yêu em


tôi đã thuộc lòng bài này từ nhỏ nếu không đúng các bạn sửa dùm Namlan nhé
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Lửa tình leo lắt hồn tôi;
Tôi yêu em: mãi yêu người trong tim,
Nhưng thôi chẳng quấy rầy thêm
Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em  

Khi rụt rè, lúc hờn ghen
Đã yêu thầm lặng, niềm tin chẳng còn
Đã yêu mòn mỏi héo hon
Cầu Chúa: - Ai đó khác con yêu nàng.


Bài thơ này đã được dịch giả Thuý Toàn dịch quá thành công, ăn sâu vào lòng người đọc. Tuy nhiên dịch cho vui thì cũng rất hay để mọi người cùng phát hiện ra các góc cạnh của bài thơ. Trong bài này tôi chú ý đên động từ любил đã chia ở thời quá khứ. Có nghĩa là tôi ở đây đã từng yêu em. Bây giờ tình yêu đó chỉ còn ở trong tâm tưởng sau tất cả những gì phiền não đã xảy ra. Lửa tình còn đó nhưng tôi xin tránh xa người để người khác yêu em và mong em hạnh phúc. Tôi không hiểu em cảm nhận bài thơ này như thế có đúng không? Có thể sai lắm chứ, nhưng thơ ca là vậy kể cả mình viết bằng tiếng Việt. Khi bài thơ chưa công bố, nó là của tác giả. Khi đến tay bạn đọc, đó là cảm nhận tự do của mỗi người trong mỗi hoàn cảnh mà người ta đang đắm chìm trong đó.
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

một bản dịch thơ khác có cùng ý tưởng

MÌnh có đọc được một bản dịch có một phần rất giống bài Tôi yêu em. MÌnh xin gửi bản dịch này để mọi người đọc thêm:

Biết lỡ rồi sao tôi vẫn yêu em
Bóp chặt tim mình tôi chúc em hạnh phúc
Tôi chúc em mà lòng tôi nhức nhối
Đó là điều em không biết được đâu

Tôi nhận về mình tất cả nỗi đau
Để được yêu tình yêu cháy bỏng
Vì yêu em quá nên tôi không muốn
Em phải bận lòng vì tôi đã yêu em

Thời gian qua, tôi nhắn nhủ hãy quên
Nhưng không được, tình yêu là ngọn lửa
Bao nhọc nhằn, khó khăn, gian khổ
Không xoá nổi hình em trong sâu thẳm tim tôi

Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
Câu thơ cũ đã trở thành mong ước
Nhưng tôi biết không thể nào có được
Một người yêu như tôi đã yêu em

Biết lỡ rồi sao tôi vẫn yêu em
Bóp chặt tim mình tôi chúc em hạnh phúc
Tôi chúc em mà lòng tôi nhói buốt
Đó là điều em không biết được đâu


một bản dịch thơ khác có cùng ý tưởng
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

(Không rõ)

Tôi đã yêu em, em biết không?
Từ lâu ôm mộng lắm chờ mong
Yêu em thầm lặng nên đau đớn
Để nỗi ghen tuông đốt cháy lòng
Tôi đã yêu em rất, rất nhiều
Trong tro vẫn ủ lửa tình yêu
Mong em sớm gặp người trong mộng
Một kẻ dại khờ giống hệt anh

Ai nói yêu thơ là lãng mạn
Xin một lần lãng mạn để yêu thơ!
25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối