“Девушка пела в церковном хоре...”

Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.

Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.

И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.

И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.


8-1905

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Cô gái trong dàn đồng ca hát vang
Về những con tàu đã ra ngoài biển cả
Về những kẻ nơi quê người vất vả
Về những người không biết đến hân hoan.

Giọng hát của cô bay lên mái vòm
Tia nắng chiếu vào bờ vai màu trắng
Người ta nghe và người ta nhìn ngắm
Như y phục của cô màu trắng hát vang.

Sẽ có niềm vui, tất cả cứ ngỡ rằng
Những con tàu đi trong vùng êm ả
Rằng những kẻ nơi quê người vất vả
Tìm được cho mình cuộc sống giàu sang.

Tia nắng mỏng tang, giọng hát ngọt ngào
Chỉ trên cao, cửa nhà thờ chót vót
Hiểu bí mật – đứa bé con đang khóc
Rằng không còn ai quay trở về đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Từ bản đồng ca một điệu hát tinh khôi
Của những con tàu mất trong biển cả
Những thuỷ thủ nỗi vui không có nữa
Chỉ còn nỗi đau xa tổ quốc mà thôi

Tiếng hát dâng lên vòm bát ngát
Tuôn vào trăng trong ánh sáng lung linh
Và mỗi người lắng nghe trong bóng mát
Tà áo ca những bài hát trắng tinh

Và mỗi người nghe niềm vui trở lại
Tàu trở về trên bến nghỉ ngơi
Đời rạng rỡ làm quên nỗi khổ
Những người xa quê không còn thổn thức bồi hồi

Tiếng hát dịu dàng, ánh sáng ngây thơ
Nhưng em gái trên bục cao đứng hát
Em đã khóc chỉ mình em được biết
Những người kia không trở lại bao giờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đăng Bảy

Trong ban hát nhà thờ cô gái hát
Về những kẻ nhọc nhằn, lưu lạc
Về những con tàu rời bến ra khơi
Về những ai đã quên bặt niềm vui

Vòm nhà thờ cao, giọng cô bay bổng
Và tia sáng rọi lên đôi vai nõn
Những người từ bóng tối ngắm và nghe
Tà áo trắng dài hát với tia sáng kia

Ai cũng ngỡ là niềm vui sẽ đến
Mọi con tàu đều gặp vùng nước lặng
Và những người đang lưu lạc quê người
Đã tìm cho mình cuộc sống sáng tươi

Giọng hát ngọt ngào, tia sáng mảnh mai
Nhưng ở tít nơi cao tường kín cổng
Một tiếng khóc trẻ thơ bỗng vọng
Vì có ai trở lại được đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời